14 post/s with categoría Tradución


Tradución ó galego de Framadate

Framadate é un aplicativo para facer enquisas entre os membros de grupos, por exemplo para quedadas. Algo similar a doodle (privativo), dudle, nuages...

Hoxe enviei a tradución ao galego a traveso de github. En total foron algo máis de 300 cadeas.

Piwigo 2.5.1 en galego.

Acaba de ser publicado o Piwigo 2.5.1 o cal está dispoñible en galego. Piwigo é un xestor web de galería de fotos. Esta nova versión corrixe erros principalmente introducidos por cambios de Piwigo 2.5. O paquete coa tradución ó galego pode descargase de aquí: http://piwigo.org/ext/extension_view.php?eid=681&rid=4026#rev4026

Piwigo 2.4.0 traducido ó galego.

Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Actualmente está traducido o núcleo da galería así como algúns engadidos e a axuda está en progreso. O paquete co idioma galego xa pode descargarse aquí.

Revisión da tradución de que é software libre.

Deixo aquí isto para non esquecerme.
https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

O FTPBox dispoñíbel en galego.

O día 20 de outubro de 2012, publicouse a versión 2.2.2 do FTPBox. Esta é a primeira versión que inclúe o galego entre os idiomas dispoñíbeis. O FTPBox é un aplicativo ao estilo do Dropbox pero para traballar co teu propio servidor, neste caso un servidor FTP, sen depender de terceiros. A súa licenza é GNU GPL. O proxecto aínda é novo, e non é que sexa moi estábel. Neste momento só hai versión para windows e está prevista unha versión para linux.ftpbox 2.2.2

Tradución de FTPbox ao galego.

Hoxe coñecín FTPbox, este interesante proxecto permite algo así como facer o noso propio Dropbox mediante un servidor FTP e un cliente para o noso escritorio. Tamén traducín a interface ao galego (78 cadeas) e envieilla ao desenvolvedor. Deixo aquí o ficheiro coa tradución: FTPbox_Program_Translation_for_Galician

Memoria de tradución de Joomla! 2.5.4.

O día de onte, 21 de maio foi publicada, na web do Proxecto Trasno a primeira memoria de tradución de Joomla!, foi feita a partir da tradución da versión 2.5.4 (cuarta revisión da versión 2.5) que é a que neste momento está en vigor. Consta de 32513 palabras e 4993 cadeas e ten un tamaño de 149KB. A tradución para Joomla! 2.5.4 foi pendurada onte (21 de maio de 2012) en joomlacode.org (a forxa de Joomla!) e está traducida ao 99% (practicamente completa). O galego está entre as traducións acreditadas por Joomla! o que permite que o instalador tamén estea traducido e polo tanto, poder levar a cabo o proceso de instalación en galego.

A Trasnada 12.0 terá lugar os días 18 e 26 de maio de 2012.

O Proxecto Trasno é unha comunidade aberta de voluntarios que se adican a localizar (traducir) software libre ao galego. Os días 18 e 26 de maio terá lugar no Centro Ágora na Coruña, a Trasnada 12.0, organizada por Proxecto Trasno. Tes máis información na web do Proxecto Trasno e na súa wiki. Trasnada 12.0

Tradución de: to edit (editar, modificar e publicar) ao galego.

Vaia por diante que non son lingüista nin experto na materia aínda que as veces traduza software e me interese o tema.

Coa chegada da informática chegou o uso de edit como editar referido a modificar algo. Seguramente isto ben de que edit en inglés amais de modificar pode significar publicar de aí que, supoño, editar aparecese como tradución de edit.

O caso é que desde o meu punto de vista traducir edit (co significado modificar) como editar é confuso xa que hai contextos nos que non é posíbel saber se se refire a edit-modificar ou a edit-publicar.

Poñamos un exemplo:
Partindo da cadea "Edit state is not permitted", para comezar temos que, sen contexto, resulta complicado saber como traducir xa que non é o mesmo:
"Non está permitido modificar o estado"
que:
"Non está permitido publicar o estado"
e sería confuso:
"Non está permitido editar o estado"

Polo tanto o propio inglés neste caso xa é confuso e ao darlle o en galego o uso edit-modificar estamos a crear a mesma confusión.
Na miña opinión isto resolveríase revertendo este, desde o meu punto de vista, falso amigo
edit(modificar)->editar, mudándoo por:
edit(cando signifique modificar)->modificar e edit (cando signifique publicar/editar)-> publicar (ou editar como segunda opción, para evitar confusión).

Paquetes para traducir o Firefox e o Thunderbird ao galego

Paquetes para traducir o Firefox ao galego: Win: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/win32/xpi/ Mac: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/mac/xpi/ Linux: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-x86_64/xpi/ ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-i686/xpi/ Paquetes para traducir o Thunderbird ao galego: Win: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/latest/win32/xpi/ Mac: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/latest/mac/xpi/ Linux: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/latest/linux-i686/xpi/ Que presten!
Amosando 1 a 10 de 14